Guia docente 2025_26
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Contidos
Tema Subtema
I. A REVISIÓN E A CORRECCIÓN PROFESIONAL 1.1. O proceso de edición

1.2. Tipos de revisión

1.3. Tipos de corrección

1.4. Control de calidade

1.5. Xestión de encomendas
II. REVISIÓN E CORRECCIÓN EN PANTALLA 2.1. Erros frecuentes na pantalla

2.2. Revisar e corrixir no Word

2.3. Revisar e corrixir no PDF
III. A CORRECCIÓN DE PROBAS DE IMPRENTA: USOS E PROTOCOLOS 3.1. Tipografia, ortografía e ortotipografía

3.2. Ortografía xeral e ortografía técnica

3.3. Metodoloxía da corrección

3.4. Os signos de corrección de imprenta
IV. AS ERRATAS 4.1. Clases de errata

4.2. Mecanismos de produción de erratas

4.3. Erratas máis frecuentes
V. ESTRANXEIRISMOS ORTOTIPOGRÁFICOS 5.1. O mimetismo ortográfico

5.2. Anglicismos ortotipográficos

5.3. Galicismos ortotipográficos

5.4. O barbarismo ortográfico
VI. ORTOTIPOGRAFÍA PARA-TRADUCIR 6.1. Ortografía e tradución

6.2. Tipografía e tradución

6.3. Ler para-traducir

6.4. Para-traducir a multimodalidade
VII. FONTES DE REFERENCIA PARA A REVISIÓN E A CORRECCIÓN 7.1. Código tipográfico

7.2. Norma ortográfica e gramatical

7.3. Manual de estilo

7.4. Libro de estilo

7.5. Grafía toponímica

7.6. Ortotipografía das bibliografías
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000