Guia docente 2025_26
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos
   Contenidos
Tema Subtema
I. LA REVISIÓN Y LA CORRECCIÓN PROFESIONAL 1.1. El proceso de edición

1.2. Tipos de revisión

1.3. Tipos de corrección

1.4. Control de calidad

1.5. Gestión de encargos
II. REVISIÓN Y CORRECCIÓN EN PANTALLA 2.1. Errores frecuentes en la pantalla

2.2. Revisar y corregir en Word

2.3. Revisar y corregir en PDF
III. LA CORRECCIÓN DE PRUEBAS DE IMPRENTA: USOS Y PROTOCOLOS 3.1. Tipografia, ortografía y ortotipografía

3.2. Ortografía general y ortografía técnica

3.3. Metodología de la corrección

3.4. Los signos de corrección de imprenta
IV. LAS ERRATAS 4.1. Clases de errata

4.2. Mecanismos de producción de erratas

4.3. Erratas más frecuentes
V. EXTRANJERISMOS ORTOTIPOGRÁFICOS 5.1. El mimetismo ortográfico

5.2. Anglicismos ortotipográficos

5.3. Galicismos ortotipográficos

5.4. El barbarismo ortográfico
VI. ORTOTIPOGRAFÍA PARA-TRADUCIR 6.1. Ortografía y traducción

6.2. Tipografía y traducción

6.3. Leer para-traducir

6.4. Para-traducir la multimodalidad
VII. FUENTES DE REFERENCIA PARA LA REVISIÓN Y LA CORRECCIÓN 7.1. Código tipográfico

7.2. Norma ortográfica y gramatical

7.3. Manual de estilo

7.4. Libro de estilo

7.5. Grafía toponímica

7.6. Ortotipografía de las bibliografías
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000