A materia componse de dous módulos contrastados que representan polos diversos da metodoloxía da investigación.
O primeiro módulo, ITEM, inicia ó emprego de métodos etnográficos de investigación que amplían a gama de obxectos de estudo da tradutoloxía, así como a calidade das súas hipóteses de traballo. Observar para describir prácticas de TI e afondar na experiencia individual e colectiva dos seus axentes significa aprender a identificar novas prácticas e exercitar a sensibilidade do estudantado para traballar dende a realidade cotiá.
O segundo módulo céntrase nunha das metodoloxías empíricas de estudo da tradución e da interpretación que máis se está a desenvolver na actualidade: o uso de corpus textuais de traducións e orixinais para rastrexar, identificar, describir e clasificar distintos fenómenos de tradución. Malia centrarse a exposición en análises de tradución escrita, e concretamente en cuestións relacionadas coa Estilística Comparada, a metodoloxía é aplicable ó estudo doutro tipo de fenómenos, tanto de tradución como de interpretación.