Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución & Paratradución
 Materias
  Metodoloxías da Investigación en Tradución e Interpretación
   Bibliografía. Fontes de información

Bibliografía básica do MÓDULO 1

Arborio, A.-M. e Fournier, P. (1999) L'enquête et ses méthodes : l'observation directe. París: Nathan.

Augé, M. (1992) Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité. París: Éditions du Seuil. Tradución portuguesa de M. Serras Pereira: Augé, M. (2005) Não-lugares. Introdução a uma Antropologia da Sobremodernidade. Lisboa: 90 Graus Editora.

Bahadir, Ş. (2004) «Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist», Meta, 49:4, 805-821.

Beaud, S. e Weber, F. (2003) Guide de l'enquête de terrain. París: Éditions La Découverte.

Berger, L. (2004) Les nouvelles ethnologies. Enjeux et perspectives. París: Nathan.

Bertaux, D. (2005) Le récit de vie. París: Armand Colin.

Bourdieu, P. (2003) "Participant Observation", Journal of the Royal Anthropological Institute, 9:2, 281-294.

Buzelin, H. (2004) "La traductologie, l'ethnographie et la production des connaissances", Meta, 49:4, 729-746.

Copans, J. (1999) L'enquête ethnologique de terrain. París: Nathan.

Fernández Ocampo, A. (2005) "O despeito de Mami Wata: a actitude holística nos Estudos sobre tradución", Viceversa, 2003-2004, 9-10, 71-80.

Fernández Ocampo, A. (2010) "Devins sur le pas de la porte : notes pour une anthropologie visuelle du seuil en Galice", Conserveries mémorielles, 7, 2010. [En liña]. URL: http://cm.revues.org/435

Hammersley, M. e Atkinson, P. (1994) Etnografía. Métodos de investigación.Tradución de M. Aramburu Otazu. Barcelona: Paidós.

Inghillari, M. (2005) «Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication», The Translator, 11:1, 69-85.

Laplantine, F. (1995) «L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain», Meta, 40:3, 497-507.

Laplantine, F. (1996) La description ethnographique. París: Nathan.

Laplantine, F. (2003) De tout petits liens. París: Mille et une nuits.

Segaud, M. (2007) Anthropologie de l'espace. Habiter, fonder, distribuer, transformer. París: Armand Colin.

Toury, G. (2004) Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Trad. e ed. de R. Rabadán e R. Merino. Madrid: Cátedra. Título orixinal: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam e Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Velasco, H. e Díaz de Rada, Á. (1997) La lógica de la investigación etnográfica. Madrid: Editorial Trotta.

.

Bibliografía básica do MÓDULO 2

Álvarez Lugrís, A. (1996) “Informática e análise textual”, en Gómez Guinovart e Lorenzo Suárez (eds.) (1996) pp. 87 -152. Álvarez Lugrís, A. (2001) Estilística comparada da traducción. Proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego. Vigo: Servicio de publicacións da Universidade de Vigo.

Baker, M. (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”, en Baker, Francis & Tognini-Bonelli (eds.) (1993), pp. 233-250.

Baker, M. (1995) “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, en Target, nº 7, vol. 2, pp. 223-243.

Chesterman, A. (1993) “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”, en Target, nº 5, vol. 1, pp. 1-20.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Benjamins Translation Library, vol. 22.Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Halverson, S. (1996) “Conceptual Categories and the Object of Study in Translation Studies: Moving from Classical to Prototype”, relatorio presentado no Transferre Necesse Est. Second International Conference on

Current Trends in the Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 de setembro de 1996.

Halverson, S. (1997) “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something”, en Target, nº 9, vol. 2, pp. 207-233.

Kohonen, V. & Enkvist, N. E. (eds.) (1978) Text Linguistics, Cognitive Learning and Language Teaching. Åbo: Åbo Akademi.

Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Describing English Language Series. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, J. (1992) “The Automatic Analysis of Corpora”, en Svartvik (ed.) (1992), pp. 379-399.

Toury, G. (1981a) “Translated literature: system, norm, performance. Toward a TT-oriented approach to literary translation”, en Poetics Today, nº 2, vol. 4, pp. 9-27.

Toury, G. (1981b) “Contrastive Linguistics and Translation Studies: Towards a Tripartite Model”, en Kühlwein, Thome & Wilss (eds.) (1981), pp. 251-261.

Toury, G. (1985a) “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, en Hermans (ed.) (1985), pp. 16-41.

Toury, G. (1985b) “Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies”, en Multilingua, nº 4, vol. 1, pp. 3-10.

Toury, G. (1986) “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”, en House & Blum-Kulka (eds.) (1986), pp. 79-94.

Toury, G. (1991) “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”, en Tirkkonen-Condit (ed.) (1991), pp. 45-66.

Toury, G. (1993) “Still in search of laws of translational behaviour: closing in on discourse interference”, en Klaudy, Kohn, Molnár & Szlai (eds.) (1993), pp. 21-38.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies —and Beyond. Benjamins Translation Library, vol. 4. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000