Bibliografía
básica do MÓDULO 1 Arborio,
A.-M. e Fournier, P. (1999) L'enquête
et ses méthodes : l'observation directe.
París: Nathan. Augé,
M. (1992) Non-lieux. Introduction à
une anthropologie de la surmodernité.
París: Éditions du Seuil. Tradución portuguesa de M. Serras
Pereira: Augé, M. (2005) Não-lugares.
Introdução a uma Antropologia da Sobremodernidade.
Lisboa: 90 Graus Editora. Bahadir,
Ş. (2004) «Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and
the Interpreting-Researcher as Anthropologist», Meta,
49:4, 805-821. Beaud,
S. e Weber, F. (2003) Guide de
l'enquête de terrain. París:
Éditions La Découverte. Berger,
L. (2004) Les nouvelles ethnologies.
Enjeux et perspectives. París:
Nathan. Bertaux,
D. (2005) Le récit de vie.
París: Armand Colin. Bourdieu,
P. (2003) "Participant Observation", Journal
of the Royal Anthropological Institute,
9:2, 281-294. Buzelin,
H. (2004) "La traductologie, l'ethnographie et la production des
connaissances", Meta,
49:4, 729-746. Copans,
J. (1999) L'enquête ethnologique de
terrain. París: Nathan. Fernández
Ocampo, A. (2005) "O despeito de Mami Wata: a actitude holística
nos Estudos sobre tradución", Viceversa,
2003-2004, 9-10, 71-80. Fernández
Ocampo, A.
(2010) "Devins
sur le pas de la porte : notes pour une anthropologie visuelle
du seuil en Galice", Conserveries
mémorielles,
7, 2010. [En
liña]. URL: http://cm.revues.org/435
Hammersley,
M. e Atkinson, P. (1994) Etnografía.
Métodos de investigación.Tradución
de M. Aramburu Otazu. Barcelona: Paidós. Inghillari,
M. (2005) «Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the
Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication», The
Translator, 11:1, 69-85. Laplantine,
F. (1995) «L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain», Meta,
40:3, 497-507. Laplantine,
F. (1996) La description
ethnographique. París: Nathan. Laplantine,
F. (2003) De tout petits liens.
París: Mille et une nuits. Segaud,
M. (2007) Anthropologie de l'espace.
Habiter, fonder, distribuer, transformer.
París: Armand Colin. Toury,
G. (2004) Los estudios descriptivos
de traducción y más allá. Metodología de la investigación en
estudios de traducción. Trad. e ed.
de R. Rabadán e R. Merino. Madrid: Cátedra. Título orixinal:
Descriptive Translation Studies and
Beyond. Amsterdam e Filadelfia: John
Benjamins Publishing Company, 1995. Velasco,
H. e Díaz de Rada, Á. (1997) La
lógica de la investigación etnográfica.
Madrid: Editorial Trotta. .
Bibliografía
básica do MÓDULO 2 Álvarez
Lugrís, A. (1996) “Informática e análise textual”, en Gómez
Guinovart e Lorenzo Suárez (eds.) (1996) pp. 87 -152.
Álvarez
Lugrís, A. (2001) Estilística
comparada da traducción. Proposta metodolóxica e aplicación
práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó
galego.
Vigo: Servicio de publicacións da Universidade de Vigo.
Baker,
M. (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications
and Applications”, en Baker, Francis & Tognini-Bonelli (eds.)
(1993), pp. 233-250.
Baker,
M. (1995) “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some
Suggestions for Future Research”, en Target,
nº 7, vol. 2, pp. 223-243.
Chesterman,
A. (1993) “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies
in Translation Studies”, en Target,
nº 5, vol. 1, pp. 1-20.
Chesterman,
A. (1997) Memes
of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory.
Benjamins Translation Library, vol. 22.Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins Publishing Company.
Halverson,
S. (1996) “Conceptual Categories and the Object of Study in
Translation Studies: Moving from Classical to Prototype”, relatorio
presentado no Transferre
Necesse Est. Second International Conference on Current Trends in
the Studies of Translation and Interpreting,
Budapest, 5-7 de setembro de 1996.
Halverson,
S. (1997) “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much
Ado About Something”, en Target,
nº 9, vol. 2, pp. 207-233.
Kohonen,
V. & Enkvist, N. E. (eds.) (1978) Text
Linguistics, Cognitive Learning and Language Teaching.
Åbo: Åbo Akademi.
Sinclair,
J. (1991) Corpus,
Concordance, Collocation. Describing English Language Series.
Oxford: Oxford University Press.
Sinclair,
J. (1992) “The Automatic Analysis of Corpora”, en Svartvik (ed.)
(1992), pp. 379-399.
Toury,
G. (1981a) “Translated literature: system, norm, performance.
Toward a TT-oriented approach to literary translation”, en Poetics
Today,
nº 2, vol. 4, pp. 9-27.
Toury,
G. (1981b) “Contrastive Linguistics and Translation Studies:
Towards
a Tripartite Model”, en Kühlwein, Thome & Wilss (eds.) (1981),
pp. 251-261.
Toury,
G. (1985a) “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, en
Hermans (ed.) (1985), pp. 16-41.
Toury,
G. (1985b) “Aspects of translating into minority languages from the
point of view of translation studies”, en Multilingua,
nº 4, vol. 1, pp. 3-10.
Toury,
G. (1986) “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a
Developmental Model of Translation”, en House & Blum-Kulka
(eds.) (1986), pp. 79-94.
Toury,
G. (1991) “Experimentation in Translation Studies: Achievements,
Prospects and Some Pitfalls”, en Tirkkonen-Condit (ed.) (1991), pp.
45-66.
Toury,
G. (1993) “Still in search of laws of translational behaviour:
closing in on discourse interference”, en Klaudy, Kohn, Molnár &
Szlai (eds.) (1993), pp. 21-38.
Toury,
G. (1995) Descriptive
Translation Studies —and Beyond.
Benjamins Translation Library, vol. 4. Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins Publishing Company.
|