Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución & Paratradución
 Materias
  Metodoloxías da Investigación en Tradución e Interpretación
   Contidos
Tema Subtema
MÓDULO 1
Temas do módulo 1
Subtemas do módulo 1
1. A DIVERSIDADE DAS PRÁCTICAS 1.1. Modelo de investigación e construción do obxecto de estudo
1.2. A tradución como forma de xestión do alleo
2. ESPAZOS DA TI: OBXECTOS E MÉTODOS
2.1. Actores profesionais, ocasionais e discretos da tradución e interpretación
2.2. Espazos xeográficos e sociais de tradución e interpretación
2.3. Lectura de espazos/soportes
3. OBSERVACIÓN PARTICIPANTE E HISTORIA DE VIDA
3.1. A pé de campo
3.2. Recompoñer a experiencia
3.3. Traballar a descuberto: a historia de vida
MÓDULO 2
Temas do módulo 2

Subtemas do módulo 2
1. INTRODUCIÓN Á LINGÜÍSTICA DE CORPUS E ÓS CORPUS PARALELOS
1.1. A Lingüística de corpus
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema1.html#1.1.
1.2. Definición e tipoloxía de corpus
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema1.html#1.2.
1.3. Anotación de corpus (SGML).
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema1.html#1.3.
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema1.html#1.3.1.
1.4. Os corpus paralelos. O corpus TECTRA
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema1.html#1.4.
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema1.html#1.4.1.
2. LINGÜÍSTICA DE CORPUS E TEORÍA DA TRADUCIÓN 2.1. Introdución
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema2.html#2.1
2.2. Os Estudos de Tradución
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema2.html#2.2
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema2.html#2.2.1
2.3. O lugar da Estilística Comparada dentro dos estudos Descritivos de Tradución
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema2.html#2.3
http://webs.uvigo.es/alugris/metodoloxia/tema2.html#2.3.1
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000