Código |
Descrición |
A1 |
Conocimiento de los principios prácticos de la investigación empírica en T/I en su doble vertiente experimental y observacional y el procesamiento de la información en su aplicación al estudio de T/I |
A2 |
Habilidad de diseñar trabajos experimentales, observacionales y estudios de campo en T/I y de desarrollar en la práctica esos principios mediante la elaboración, presentación y discusión de proyectos reales de investigación empírica en T/I |
A6 |
Desarrollar una capacidad de análisis histórica a partir de fuentes, testimonios y registros de cualquier condición y procedencia social y en cualquier soporte |
A13 |
Capacidad para elaborar criterios de descripción para una crítica de la traducción según los objetivos de investigación marcados (análisis microestructural y macroestructural, metatraductivo, epitraductivo o peritraductivo |
A17 |
Comprender la traducción y la interpretación no básicamente como transferencia interlingüística sino como procesos sociales |
A21 |
Adquirir un método de trabajo de campo cuyas hipótesis non estén condicionadas por el estado de la cuestión clásico en traductología |
A22 |
Conocer, registrar y experimentar la dimensión corporal de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción |
A24 |
Categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que, dependiendo de las normas establecidas, no son reconocidas como tales. Como consecuencia, promover la legitimidad de las prácticas, tanto profesionales como ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e interpretación |
A25 |
Impulsar las buenas prácticas de reciprocidad social en investigación, animando a la persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive |
A27 |
Dominio de las distintas herramientas de ayuda a la traducción gestión de memorias, procesamiento de textos, flujo de trabajo, programas específicos para distintas especialidades (subtitulación, localización, traducción técnica, edición, etc.) |
A28 |
Dominio de distintos lenguajes de marcación textual |
A30 |
Conocimiento de las técnicas de extracción terminológica |
A31 |
Dominio de las principales teorías lingüísticas y sus conceptos principales |
A32 |
Dominio del método científico de trabajo en los ámbitos lingüístico y traductivo |
A44 |
Aprender a diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación en interpretación, ya sea observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la investigación |
A47 |
Dominar las habilidades de redacción de un trabajo de investigación que incluya todas y cada una de las secciones que la investigación empírica exige |
A72 |
Capacidad para trabajar en equipo |
A73 |
Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los fundamentos de la comunicación intersemiótica en traducción e interpretación |
A80 |
Capacidad para trabajar de forma individual como también en equipo en proyectos de investigación y/o de divulgación científica relacionados con la traducción e interpretación |
B7 |
Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y de la mediación cultural |
B10 |
Identificar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados |
B12 |
Saber realizar un análisis contrastivo TO-TT |
B14 |
Saber identificar procesos de traducción, interpretación y paratraducción en la realidad cotidiana |
B18 |
Poseer las habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo |