Guia docente 2019_20
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Francés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. La interpretación simultánea y la *traducción a vista
en inversa:
1.1. Equilibrio de la división de la atención entre *l *IS directa e inversa
1.2. La escucha
1.3 La producción del discurso
4.4. El producto y su calidad: producción, transimisión de contenidos y expresión
2. La interpretación simultánea bilateral 2.1. La división de la atención: equilibrio de los esfuerzos dentro de una misma intervención
2.2 La división de la atención entre las intervenciones de combinaciones distintas: inversa y directa.
2.3. La gestión del estrés
3.Introducción a los ámbitos de especialidad 3.1. Los discursos protocolarios
3.2. El discursos científicos- técnicos
3.3 Los discursos en el ámbito económico-empresarial
3.4. Los discursos políticos
3.5. Los discursos en el ámbito humanístico
4. Estrategias de preparación de un congreso 4.1. La documentación: búsqueda terminológica
4.2. Los glosarios
4.3. La preparación *ad-*hoc
5. La/el intérprete 5.1.Código deontológico:
- ética y *deontología;
- las lealtades: al público, al cliente, al texto, a se mismo.
5.2. El mercado laboral:
- tipo de conferencias y reuniones;
- las cabinas: puras, mixtas; la *IS inversa
5.3. La/el intérprete *freelance/contratado por cuenta ajena


6. Prácticas de *IS en todos los ámbitos 6.1. Prácticas de IS directa
6.2. Prácticas de IS inversa
6.3. Prácticas de IS bilateral
6.3 Organización y práctica de interpretación en debates organizados por estudiantes
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000