Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 1, III: Francés-Español
   Resultados previstos en la materia
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
Adquirir el metalenguaje necesario para hablar de la traducción a un nivel elemental C2
C3
C4
C5
C8
C9
C12
C17
C20
C21
C25
D7
D8
D12
D15
D16
D17
Alcanzar un alto nivel de comprensión lectora en la lengua de partida, sabiendo reconocer sus propias limitaciones para poder superarlas. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C12
C17
D7
D8
D12
D15
D16
D17
Saber redactar textos en la lengua de llegada gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C17
C21
C25
D7
D8
D12
D14
D15
D16
D17
Saber utilizar técnicas básicas de documentación en papel y en pantalla C2
C3
C4
C8
C9
C17
C25
C26
C32
C33
D7
D8
D12
D15
D16
D17
D23
Contrastar las diferencias tipográficas, léxicas, sintácticas y discursivas entre las dos lenguas: el francés y el español C2
C3
C4
C5
C8
C9
C17
D7
D8
D12
D15
D16
D17
Saber cuáles son los criterios que definen una actuación traductora pertinente, relevante y oportuna dentro de la cultura de partida y qué consecuencias culturales, políticas, ideológicas y sociales tienen las decisiones tomadas. C2
C3
C4
C5
C6
C8
C9
C13
C14
C17
C28
D1
D2
D3
D5
D6
D7
D8
D12
D15
D16
D17
D22
Dominar todo tipo de trascendencia textual, es decir los cinco tipos de transtextualidad, a saber: la intertextualidad, la paratextualidad, la metatextualidad, la hipertextualidad y la architextualidad. Ser consciente de el papel del traductor como mediador entre los distintos imaginarios presentes en todo viaje transtextual de las dos culturas, española y francesa, con las que trabaja. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C12
C17
C25
C26
C32
D7
D8
D9
D12
D15
D16
D17
Ser capaz de adaptarse al mercado laboral cambiante que exige un continuo reciclaje del profesional de la traducción siempre al día en cuanto a innovaciones tecnológicas que afectan al desarrollo de su entorno laboral: nuevas fuentes de información, nuevos accesos al conocimiento, nuevas fuentes textuales (unidades verbo-icónicas y entidades iconotextuales de traducción), nuevos sectores de mercado, etc. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C17
C20
C21
C24
D8
D9
D10
D12
D15
D16
D17
D20
Relacionarse profesionalmente con todos los demás agentes paratraductores implicados en el proceso de la traducción: iniciador; cliente; informantes y expertos; informáticos; diseñadores gráficos; editores, maquetadores y revisores; directores, actores y técnicos de doblaje; etc. : a) desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la gestión de proyectos; b) aprender a trabajar en equipos de carácter transdisciplinar; c) adquirir un compromiso ético ante él acto nada inocente de traducir; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar él grado de confianza del alumnado en sus propias capacidades traductoras. Para ello el profesor procurará transmitir constantemente al alumnado una confianza en sí mismos/as y en su futuro como traductores/as español-francés, a pesar de que la dirección L1-L2 sea la más problemática de las direccionalidades; f) crear un espíritu crítico y autocrítico. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C12
C17
C20
C21
C24
C25
C32
C33
D7
D8
D9
D10
D11
D12
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D20
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000