Resultados de aprendizaxe |
Competencias |
Adquirir a metalinguaxe necesaria para falar da tradución a un nivel elemental |
|
|
CE2 CE3 CE4 CE5 CE8 CE9 CE12 CE17 CE20 CE21 CE25
|
CT7 CT8 CT12 CT15 CT16 CT17
|
Alcanzar un alto nivel de comprensión lectora na lingua de partida, sabendo recoñecer as súas propias limitacións para poder superalas. |
|
|
CE2 CE3 CE4 CE5 CE8 CE9 CE12 CE17
|
CT7 CT8 CT12 CT15 CT16 CT17
|
Saber redactar textos na lingua de chegada *gramaticalmente correctos e *pragmáticamente adecuados. |
|
|
CE2 CE3 CE4 CE5 CE8 CE9 CE17 CE21 CE25
|
CT7 CT8 CT12 CT14 CT15 CT16 CT17
|
Saber utilizar técnicas básicas de documentación en papel e en pantalla |
|
|
CE2 CE3 CE4 CE8 CE9 CE17 CE25 CE26 CE32 CE33
|
CT7 CT8 CT12 CT15 CT16 CT17 CT23
|
Contrastar as diferenzas *tipográficas, léxicas, *sintácticas e *discursivas entre as dúas linguas: o francés e o español |
|
|
CE2 CE3 CE4 CE5 CE6 CE8 CE9 CE13 CE14 CE17 CE28
|
CT1 CT2 CT5 CT6 CT7 CT8 CT12 CT15 CT16 CT17 CT22
|
Saber cales son os criterios que definen unha actuación tradutora pertinente, relevante e oportuna dentro da cultura de partida e que consecuencias culturais, políticas, ideolóxicas e sociais teñen as decisións tomadas. |
|
|
CE2 CE3 CE4 CE5 CE6 CE8 CE9 CE13 CE14 CE17 CE28
|
CT1 CT2 CT3 CT5 CT6 CT7 CT8 CT12 CT15 CT16 CT17 CT22
|
Dominar todo tipo de transcendencia textual, é dicir o cinco tipos de *transtextualidad, a saber: a *intertextualidad, a *paratextualidad, a *metatextualidad, a *hipertextualidad e a *architextualidad. Ser consciente do papel do tradutor como mediador entre os distintos imaxinarios presentes en todo viaxe *transtextual das dúas culturas, española e francesa, coas que traballa. |
|
|
CE2 CE3 CE4 CE5 CE8 CE9 CE12 CE17 CE25 CE26 CE32
|
CT7 CT8 CT9 CT12 CT15 CT16 CT17
|
Ser capaz de adaptarse ao mercado laboral cambiante que esixe unha continua reciclaxe do profesional da tradución sempre ao día en canto a innovacións tecnolóxicas que afectan o desenvolvemento da súa contorna laboral: novas fontes de información, novos accesos ao coñecemento, novas fontes textuais (unidades verbo-*icónicas e entidades *iconotextuales de tradución), novos sectores de mercado, etc. |
|
|
CE2 CE3 CE4 CE5 CE8 CE9 CE17 CE20 CE21 CE24
|
CT4 CT8 CT9 CT10 CT12 CT15 CT16 CT17 CT20 CT23
|
Relacionarse profesionalmente con todos os demais axentes *paratraductores implicados no proceso da tradución: *iniciador; cliente; informantes e expertos; informáticos; deseñadores gráficos; editores, *maquetadores e revisores; directores, actores e técnicos de dobraxe; etc. : a) desenvolver habilidades para as relacións interpersoais e a xestión de proxectos; *b) aprender a traballar en equipos de carácter *transdisciplinar; *c) adquirir un compromiso ético ante el acto nada inocente de traducir; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar el grao de confianza do alumnado nas súas propias capacidades tradutoras. Para iso o profesor procurará transmitir constantemente ao alumnado unha confianza en si mesmos/*as e no seu futuro como tradutores/*as español-francés, a pesar de que a dirección *L1-*L2 sexa a máis problemática das *direccionalidades; *f) crear un espírito crítico e autocrítico. |
|
|
CE2 CE3 CE4 CE5 CE8 CE9 CE12 CE17 CE20 CE21 CE24 CE25 CE30 CE32 CE33
|
CT4 CT7 CT8 CT9 CT10 CT11 CT12 CT13 CT14 CT15 CT16 CT17 CT18 CT19 CT20 CT23
|