Secretaría Uvigo - Análise comparativo da tradución para a dobraxe e o subtitulado, do inglés ao español, da serie Gilmore Girls

Análise comparativo da tradución para a dobraxe e o subtitulado, do inglés ao español, da serie Gilmore Girls

Data de defensa18/07/2023
TitulaciónGrao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés)
CentroFacultade de Filoloxía e Tradución
Dirección Titoría: Joan Miquel Verges
Tribunal Titoría: Joan Miquel Verges
ResumoResumo
Neste traballo realizaremos unha análise comparativa entre a tradución para dobraxe e a tradución para subtitulado dos dous primeiros capítulos da serie estadounidense Gilmore Girls. Nel analizaranse as diferentes normas, restricións e técnicas que empregaron os tradutores á hora de traducir o produto audiovisual; ademais, expoñeremos as diversas razóns polas que cremos que o tradutor se decantou por unha opción ou por outra e compararemos ambas as modalidades coa intención de demostrar como a tradución para a dobraxe e a tradución para o subtitulado precisan de métodos diferentes e téñense en conta distintas cuestións.

Palabras chave: tradución audiovisual, técnicas, normas, restricións, problemas de tradución, Gilmore Girls
Volver