Secretaría Uvigo - O mito da tradución obxectiva: O caso das traducións para o inglés de "En las orillas del Sar" de Rosalía de Castro

O mito da tradución obxectiva: O caso das traducións para o inglés de "En las orillas del Sar" de Rosalía de Castro

Data de defensa16/06/2023
TitulaciónGrao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés)
CentroFacultade de Filoloxía e Tradución
Dirección Titoría: Alberto Álvarez Lugrís
Tribunal Titoría: Alberto Álvarez Lugrís
ResumoA tradución é unha práctica que pode presentarse como ferramenta de poder para modificar o canon sociocultural e que foi empregada en colaboración coas correntes feministas para subverter os roles cisheteropatriarcais establecidos. O propósito do presente traballo é o estudo da forma na que o xénero da persoa tradutora condiciona o resultado da tradución, en tanto que altera a súa capacidade de interpretar, respectar e plasmar a mensaxe dunha autora, a partir da análise comparativa da tradución de Griswold Morley (1937) e de Anna-Marie Aldaz, Barbaba N. Gantt e Anne C. Bromley (1991) dalgúns poemas seleccionados de "En las orillas del Sar" (1884), da poeta galega Rosalía de Castro.
Palabras clave: Rosalía de Castro; feminismo e tradución; xénero; literatura galega traducida ao inglés; traducións de Rosalía de Castro; En las orillas del Sar; poesía; subxectividade feminina.
Volver