O mito da tradución obxectiva: O caso das traducións para o inglés de "En las orillas del Sar" de Rosalía de Castro
Data de defensa | 16/06/2023 |
Titulación | Grao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés) |
Centro | Facultade de Filoloxía e Tradución |
Dirección |
Titoría: Alberto Álvarez Lugrís |
Tribunal |
Titoría: Alberto Álvarez Lugrís |
Resumo | A tradución é unha práctica que pode presentarse como ferramenta de poder para modificar o canon sociocultural e que foi empregada en colaboración coas correntes feministas para subverter os roles cisheteropatriarcais establecidos. O propósito do presente traballo é o estudo da forma na que o xénero da persoa tradutora condiciona o resultado da tradución, en tanto que altera a súa capacidade de interpretar, respectar e plasmar a mensaxe dunha autora, a partir da análise comparativa da tradución de Griswold Morley (1937) e de Anna-Marie Aldaz, Barbaba N. Gantt e Anne C. Bromley (1991) dalgúns poemas seleccionados de "En las orillas del Sar" (1884), da poeta galega Rosalía de Castro. Palabras clave: Rosalía de Castro; feminismo e tradución; xénero; literatura galega traducida ao inglés; traducións de Rosalía de Castro; En las orillas del Sar; poesía; subxectividade feminina. |