Resumo | No presente traballo analizarase o trasvase do humor no capítulo «Intervention» da serie How I Met Your Mother na súa tradución para subtítulos en castelán. Para iso, a nosa unidade de análise será o chiste e seguiremos a proposta de clasificación de Martínez Sierra (2016: 577-579) e as estratexias de tradución presentadas por Molina e Hurtado (Hurtado Albir, 2017: 269-271) e Delabastita (1996: 134). Con estes elementos levaremos a cabo unha análise cuantitativa, onde clasificaremos os chistes segundo o tipo de elemento humorístico e as estratexias empleadas para a súa tradución, e unha análise cualitativa, na que analizaremos casos concretos e ofreceremos unha proposta de mellora cando sexa oportuno. |