Proposta de subtitulado ao castelán dun capítulo de «SKAM France» e comentario das dificultades atopadas
Data de defensa | 19/07/2022 |
Titulación | Grao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés) |
Centro | Facultade de Filoloxía e Tradución |
Dirección |
Titoría: María Susana Cruces Colado |
Tribunal |
Titoría: María Susana Cruces Colado |
Resumo | Debido a que a serie «SKAM France» foi obxecto de múltiples fansubs, neste traballo decidiuse realizar o subtitulado interlingüístico ao castelán dun dos seus capítulos, poñendo en práctica as convencións profesionais da subtitulación. O programa empregado para realizar esta tarefa foi Aegisub. Ademais, levouse a cabo unha análise do rexistro empregado polos personaxes no capítulo, unha das características que determinou a lingua empregada na tradución. En último lugar, realizouse un comentario das dificultades atopadas ao longo da tradución, clasificándoas en técnicas, lingüísticas e culturais. Palabras clave: subtitulación, fansub, rexistro coloquial, argot, verlan. |