A tradución de nomes propios e neoloxismos: Arcane, League of Legends 12.11 e a súa relación intertextual
Data de defensa | 19/07/2022 |
Titulación | Grao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés) |
Centro | Facultade de Filoloxía e Tradución |
Dirección |
Titoría: Rebeca Cristina López González |
Tribunal |
Titoría: Rebeca Cristina López González |
Resumo | No mundo audiovisual, os nomes propios son cruciais para o desenvolvemento das tramas, sobre todo aqueles nomes ficticios con significados tras as súas letras. Xunto a eles, pódense atopar nos textos audiovisuais diferentes neoloxismos creativos que tamén teñan algún efecto no argumento do produto. En ocasións, estes nomes propios e neoloxismos están suxeitos a unha relación intertextual debido a que se lles fai referencia noutros textos. Esta curiosa situación, o proceso de tradución que se aplica neste caso e a importancia da intertextualidade no mundo audiovisual serán obxecto de análise e estudo no presente traballo. Arcane é unha serie de animación que foi froito do éxito do videoxogo League of Legends, co que ten unha íntima relación intertextual. Nela aparecen unha gran cantidade de nomes propios e neoloxismos que se orixinaron no videoxogo e que se desenvolven en maior medida en Arcane para dotar a este universo ficticio dunha maior profundidade narrativa e mellor caracterización de personaxes. Por todo isto, estudouse o proceso e as estratexias de tradución empregadas, dende unha perspectiva audiovisual e subordinada, sobre a tradución de nomes propios e neoloxismos nun marco ficticio e o efecto da intertextualidade neste tipo de tradución. Palabras clave: nomes propios, tradución de nomes propios, tradución de neoloxismos, tradución audiovisual, localización de videoxogos, intertextualidade, Arcane, League of Legends. |