Secretaría Uvigo - Análise comparativa da tradución de fragmentos humorísticos na dobraxe e subtitulación da serie Brooklyn Nine-Nine

Análise comparativa da tradución de fragmentos humorísticos na dobraxe e subtitulación da serie Brooklyn Nine-Nine

Data de defensa19/07/2022
TitulaciónGrao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés)
CentroFacultade de Filoloxía e Tradución
Dirección Titoría: María Lourdes Lorenzo García
Tribunal Titoría: María Lourdes Lorenzo García
ResumoResumo
Os produtos audiovisuais internacionais levan en apoxeo durante os últimos 30 anos no noso país. En parte, grazas á chegada de plataformas dixitais e aplicacións que nos permiten ter á nosa disposición un servizo inmenso e eficaz. Isto non sería posible se a tradución non evolucionase á vez coa tecnoloxía, pois resultaría inviable distribuír subtítulos e dobraxes a diversos idiomas en países diferentes. O presente Traballo de Fin de Grao expón un estudo comparativo de fragmentos humorísticos e de xogos de palabras na subtitulación e dobraxe da comedia de situación Brooklyn Nine-Nine. Con esta análise observáronse as significativas limitacións e problemáticas ás que se enfronta o tradutor en ambas modalidades.

Palabras clave: tradución audiovisual, tradución do humor, dobraxe, subtitulación, comedia de situación, xogos de palabras
Volver