Análise comparativa da tradución de fragmentos humorísticos na dobraxe e subtitulación da serie Brooklyn Nine-Nine
Data de defensa | 19/07/2022 |
Titulación | Grao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés) |
Centro | Facultade de Filoloxía e Tradución |
Dirección |
Titoría: María Lourdes Lorenzo García |
Tribunal |
Titoría: María Lourdes Lorenzo García |
Resumo | Resumo Os produtos audiovisuais internacionais levan en apoxeo durante os últimos 30 anos no noso país. En parte, grazas á chegada de plataformas dixitais e aplicacións que nos permiten ter á nosa disposición un servizo inmenso e eficaz. Isto non sería posible se a tradución non evolucionase á vez coa tecnoloxía, pois resultaría inviable distribuír subtítulos e dobraxes a diversos idiomas en países diferentes. O presente Traballo de Fin de Grao expón un estudo comparativo de fragmentos humorísticos e de xogos de palabras na subtitulación e dobraxe da comedia de situación Brooklyn Nine-Nine. Con esta análise observáronse as significativas limitacións e problemáticas ás que se enfronta o tradutor en ambas modalidades. Palabras clave: tradución audiovisual, tradución do humor, dobraxe, subtitulación, comedia de situación, xogos de palabras |