Taxonomía de referentes culturais e análise do humor do Bichero
Data de defensa | 19/07/2022 |
Titulación | Grao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés) |
Centro | Facultade de Filoloxía e Tradución |
Dirección |
Titoría: María Lourdes Lorenzo García |
Tribunal |
Titoría: María Lourdes Lorenzo García |
Resumo | A tradución do xénero do cómic é un asunto de sumo interese e delicadeza, posto que abundan os factores que limitan o labor do tradutor: algo coñecido como tradución subordinada. Un hipotético proxecto de tradución dunha obra coma O Bichero de Luis Davila veríase sometido a varios destes elementos subordinantes, entre os cales destacan os referentes culturais e o propósito humorístico. Por iso, o presente TFG proponse analizar as viñetas cómicas e clasificar os referentes culturais para determinar o nivel de comprensión e o grado de eficacia da versión traducida de O Bichero en distintos tipos de audiencia. Palabras clave: tradución de cómics, tradución subordinada, referente cultural, propósito humorístico, elemento galego. |