Secretaría Uvigo - Taxonomía de referentes culturais e análise do humor do Bichero

Taxonomía de referentes culturais e análise do humor do Bichero

Data de defensa19/07/2022
TitulaciónGrao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés)
CentroFacultade de Filoloxía e Tradución
Dirección Titoría: María Lourdes Lorenzo García
Tribunal Titoría: María Lourdes Lorenzo García
ResumoA tradución do xénero do cómic é un asunto de sumo interese e delicadeza, posto que abundan os factores que limitan o labor do tradutor: algo coñecido como tradución subordinada. Un hipotético proxecto de tradución dunha obra coma O Bichero de Luis Davila veríase sometido a varios destes elementos subordinantes, entre os cales destacan os referentes culturais e o propósito humorístico. Por iso, o presente TFG proponse analizar as viñetas cómicas e clasificar os referentes culturais para determinar o nivel de comprensión e o grado de eficacia da versión traducida de O Bichero en distintos tipos de audiencia.

Palabras clave: tradución de cómics, tradución subordinada, referente cultural, propósito humorístico, elemento galego.
Volver