Secretaría Uvigo - Tradución para dobraxe e análise das cancións Húsavik (My Hometown) da película Festival de la Canción de Eurovisión: la historia de Fire Saga (Dobkin, 2020) e 30/90 da película Tick, Tick? Boom! (Miranda, 2021)

Tradución para dobraxe e análise das cancións Húsavik (My Hometown) da película Festival de la Canción de Eurovisión: la historia de Fire Saga (Dobkin, 2020) e 30/90 da película Tick, Tick? Boom! (Miranda, 2021)

Data de defensa19/07/2022
TitulaciónGrao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés)
CentroFacultade de Filoloxía e Tradución
Dirección Titoría: Ana María Pereira Rodríguez
Tribunal Titoría: Ana María Pereira Rodríguez
ResumoO obxectivo deste traballo é traducir ao español dúas cancións para ser cantadas e facer as súas correspondentes análises musicais e traductolóxicas. As cancións escollidas son Húsavik (My Hometown) e 30/90 e pertencen ás películas Festival de la Canción de Eurovisión: La historia de Fire Saga (Dobkin, 2020) e Tick, tick? Boom! (Miranda, 2021), respectivamente. Para poder levar a cabo o noso obxectivo, revisaremos a teoría da tradución audiovisual de Chaume (2004) e a teoría da tradución subordinada de Mayoral, Kelly y Gallardo (1988), na que podemos incluír a tradución de cancións. Falaremos tamé sobre o principio de pentatlón de Low (2017), que trata dos principios a seguir para traducir cancións. Ademais, utilizaremos as estratexias de tradución de cancións de Pàmies (1990) e Cotes Ramal (1990) xunto coas estratexias de tradución de Molina e Hurtado (2004) para comentar e realizar a tradución. Finalizaremos o traballo cunhas conclusións.
Volver