Análise, tradución ao español e comentario traductolóxico dos capítulos V e VIII de Batouala (1921)
Data de defensa | 17/06/2022 |
Titulación | Grao en Tradución e Interpretación (Galego-Francés) |
Centro | Facultade de Filoloxía e Tradución |
Dirección |
Titoría: Javier de Agustín Guijarro |
Tribunal |
Titoría: Javier de Agustín Guijarro |
Resumo | Este Traballo de Fin de Grao presenta a tradución do francés ao español de dous capítulos dunha das novelas máis prestixiosas do idioma francés. Batouala, obra gañadora do premio Goncourt, da man do gran e recoñecido escritor francés René Maran, considerado precursor da Negritude. Batouala, publicado en 1921 pola editorial Albin Michel, consta dun prefacio e doce capítulos nos que o autor relata a vida dunhas comunidades indíxenas que foron colonizadas polo imperio francés. Así mesmo, René Maran critica e denuncia o abuso que exercen os administradores coloniais sobre o pobo indíxena. Neste TFG tamén se levou a cabo unha análise teórica de toda a obra, ademais dun comentario traductológico coas dificultades que esta obra presentou. Palabras importantes: comunidade indíxena, colonizar, imperio francés, abuso e costume. |