Secretaría Uvigo - Análise da tradución dos referentes culturais na dobraxe ao español da película Ted

Análise da tradución dos referentes culturais na dobraxe ao español da película Ted

Data de defensa15/06/2022
TitulaciónGrao en Tradución e Interpretación (Galego-Inglés)
CentroFacultade de Filoloxía e Tradución
Dirección Titoría: Xoán Manuel Montero Domínguez
Tribunal Titoría: Xoán Manuel Montero Domínguez
ResumoEste traballo elabórase como Traballo Fin de Grao en Tradución e Interpretación na Universidade de Vigo. O seu principal obxectivo céntrase en analizar as diferentes técnicas de tradución que se utilizaron na dobraxe ao español dos referentes culturais atopados na película Ted, unha produción estadounidense dirixida por Seth MacFarlane, no ano 2012. No caso desta película, o seu cartel promocional xa adianta un filme cheo de referencias culturais e de humor: «Unha película que contén esmorga, pasotes, chonis e todas esas cousas que molan mogollón».
O tradutor desta película, Darryl Clark, terá que dar o mellor de si mesmo para cumprir as expectativas do público, así como para superar as restricións que supón a propia modalidade da dobraxe.

Palabras chave: Tradución audiovisual. Dobraxe. Referentes culturais. Técnicas de tradución.
Volver