Análise comparativo da tradución para a dobraxe e o subtitulado, do inglés ao español, da serie Gilmore Girls
| Autoría | Julia Expósito Alonso |
| Data de defensa | 18/07/2023 |
| Titulación | Grao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés) |
| Centro | Facultade de Filoloxía e Tradución |
| Dirección |
Titoría: Joan Miquel Verges |
| Tribunal |
Titoría: Joan Miquel Verges |
| Resumo | Resumo Neste traballo realizaremos unha análise comparativa entre a tradución para dobraxe e a tradución para subtitulado dos dous primeiros capítulos da serie estadounidense Gilmore Girls. Nel analizaranse as diferentes normas, restricións e técnicas que empregaron os tradutores á hora de traducir o produto audiovisual; ademais, expoñeremos as diversas razóns polas que cremos que o tradutor se decantou por unha opción ou por outra e compararemos ambas as modalidades coa intención de demostrar como a tradución para a dobraxe e a tradución para o subtitulado precisan de métodos diferentes e téñense en conta distintas cuestións. Palabras chave: tradución audiovisual, técnicas, normas, restricións, problemas de tradución, Gilmore Girls |