Tradución dos nomes propios. Estudo dun caso: Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez
| Autoría | Andrea Sío Iglesias |
| Data de defensa | 15/11/2022 |
| Titulación | Grao en Tradución e Interpretación (Español-Francés) |
| Centro | Facultade de Filoloxía e Tradución |
| Dirección |
Titoría: Áurea Fernández Rodríguez |
| Tribunal |
Titoría: Áurea Fernández Rodríguez |
| Resumo | A tradución de nomes propios sempre ha xerado unha problemática nos estudantes de Tradución e Interpretación xa que esixe que o traductor coñeza una serie de normas e criterios. Por iso, o presente traballo expoñera as súas dificultades empregando exemplos extraídos da obra de Gabriel García Márquez Cen anos de Soidade traducida ao francés por Claude e Carmen Duran. O obxectivo deste traballo será ilustrar as dificultades dos nomes propios e esclarecer os métodos e estratexias que se poden seguir para traducilos da maneira máis axeitada. Palabras chave: tradución, estratexias; nomes propios; problemática |