2.- O proxecto de tradución do francés ao español: |
2.1. Identificación de dificultades e análise textual
2.2. Estratexias tradutoras e xustificación das mesmas
2.3. Guía de estilo e normas para a xestión de proxectos
2.4. Fontes de documentación |
4.- Tratamento das dificultades derivadas da tradución do francés ao español:
OBSERVACIÓN :
A presentación secuencial dos diferentes bloques e unidades que configuran figuran o programa constitúe unha maneira lóxica de organizalos, pero non se trata de compartimentos estancos, senón que todos están claramente interrelacionados.
As actividades deseñadas para o desenvolvemento de cada unidade están concibidas para que ao longo do curso váianse incorporando ao sistema de traballo os diferentes aspectos abordados, aínda que desde o punto de vista didáctico se focalicen uns ou outros de maneira paulatina e específica.
|
4.1.Tipos textuais e xéneros asociados máis frecuentes |