Guia docente 2020_21
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación simultánea e a traducción a
vista en inversa:
1.1. Equilibrio da división da atención entre IS directa e inversa
1.2. A escoita
1.3 A producción do discurso
1.4. O produto e a súa calidade: produción, transimisión de contidos e expresión
2. A interpretación simultánea bilateral 2.1. A división da atención: equilibrio dos esforzos dentro de una mesma intervención
2.2 A división da atención entre as intervencións de combinacións distintas: inversa e directa.
2.3. A xestión da tensión
3. Introdución aos ámbitos de especialidade 3.1. Os discursos protocolarios
3.2. Os discursos científicos- técnicos
3.3 Os discursos no ámbito económico-empresarial
3.4. Os discursos políticos
3.5. Os discursos no ámbito *humanístico
4. Estratexias de preparación dun congreso 4.1. A documentación: procura terminolóxica
4.2. Os glosarios
4.3. A preparación ad-hoc
5. A/o intérprete 5.1.Código deontolóxico:
- ética e deontología;
- as lealdades: ao público, ao cliente, ao texto, a se mesmo.
5.2. O mercado laboral:
- tipo de conferencias e reunións;
- as cabinas: puras, mixtas; a IS inversa
5.3. A/o intérprete freelance/contratado por conta allea


6. Prácticas de IS en todos os ámbitos 6.1. Prácticas de IS directa
6.2. Prácticas de IS inversa
6.3. Prácticas de IS bilateral
6.3 Organización e práctica de interpretación en debates organizados por estudantes
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000