Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. Les institutions juridiques et administratives de la France 1.1. Justice
1.2. Administration
1.3. Collectivités locales
1.4. International
TEMA 2. A TRADUCIÓN XURADA 2.1. Tradución xurídica, xudicial e xurada
2.2. Características da tradución xurada
2.3. A figura legal do Tradutor-Intérprete Xurado
2.4. A necesaria regulación do exercicio profesional.
2.5. A tradución xurada como actividade profesional
TEMA 3. A PARATRADUCIÓN DA TRADUCIÓN XURADA 3.1. A noción de paratradución en tradución xurada
3.2. Orientacións metodolóxicas para a realización de traduccioines xuradas
3.3. Tipos de paratextualidad na tradución xurada
3.4. Habitus na tradución e interpretación xuradas no medio social
TEMA 4. POR UNHA COMUNICACIÓN TRANSCULTURAL NOS SERVIZOS PÚBLICOS DE TRADUCIÓN E INTERPRETACIÓN 4.1. Servizo(s) público(s), tradución e interpretación
4.2. Lingua, fala e «identidade cultural»
4.3. Identidade e pertenzas
4.4. O intercultural e o multicultural
4.4. A comunicación transcultural
4.5. TIMS vs. TISP
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000