Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español
   Avaliación
  Descrición Cualificación Resultados de Formación e Aprendizaxe
Estudo de casos/análises de situacións Todo o alumnado deberá realizar unha exposición oral en francés sobre calquera das unidades do programa ou calquera outro tema da súa libre elección (previa consulta co profesor) relacionado coa materia. Puntuarase tanto a calidade do contido transmitido como a competencia de expresión oral en francés. 10 C2
C3
C4
C5
C24
Prácticas autónomas a través de TIC Os encargos de tradución directa (50%) e inversa (50%) xurídico-administrativa serán tramitados a través da plataforma *FAITIC. Valorarase moi positivamente a participación activa do alumnado cos seus comentarios nos foros de discusión e debate que se vaian creando tanto con cada encargo de tradución como con cada entrada bibliográfica específica de lectura recomendada subida á plataforma TEMA.
Por outra banda recoméndase seguir a actualización das entradas e artigos publicados nas distintas plataformas web 2.0 do profesor:
-Páxina Facebook Docente da materia (https://www.facebook.com/joseyustefrias)
-Blogue de Yuste. On y sème à tout vent (http://www.joseyustefrias.com/index.php/blogue)
-Carnet de recherche HYPOTHÈSES. Sur les seuils du traduire (http://seuils.hypotheses.org/)
40 A4
C2
C3
C4
C5
C8
C9
C17
D3
D4
D7
D11
D12
D13
D14
Sesión maxistral Probas puntuais en castelán propostas ao fío dos contidos desenvolvidos nas sesións maxistrais. 10 D15
D16
D17
D18
D19
Resolución de problemas e/ou exercicios de forma autónoma Exame final cuxa data de celebración será a establecida no calendario de exames aprobado na Xunta da FFT 40 C2
C3
C4
C17
C21
C30
D10
D14
 
Outros comentarios sobre a Avaliación

Na plataforma FAITIC especificaranse as datas de entrega de actividades, probas e encargos de tradución inversa que terán un peso específico na cualificación da avaliación continua

En todas as probas propostas será imprescindible responder a todas as preguntas.

O exame final (cuxa data de celebración será a establecida no calendario de exames aprobado na Xunta da FFT) constará de 2 probas nas que non se permitirá o uso de dicionarios nin de ningún tipo de material:

  • unha tradución xurada do francés ao español (50%)
  • e outra tradución xurada do español ao francés (50%)

Tanto na primeira como nasegunda proba calquera erro no protocolo de paratradución das respectivas traducións xuradas invalidan as probas. 

A copia ou o plaxio serán penalizadas.

Con respecto á corrección tanto de todas e cada unha das probas do curso como do exame final (cuxa data de celebración será a establecida no calendario de exames aprobado na Xunta da FFT)  cabe sinalar que se prestará unha especial atención ao dominio das normas ortográficas, morfolóxicas e sintácticas da lingua francesa. Atención! Tres erros ortotipográficos e/ou morfosintácticos invalidan calquera proba.

No caso do alumnado que non se acolla á avaliación continua, o exame final (cuxa data de celebración será a establecida no calendario de exames aprobado na Xunta da FFT) constará ademais das mesmas dous probas que a avaliación continua, doutras dúas probas de tradución xurada (o que fai un total de catro probas escritas) con dicionarios: unha directa e outra inversa. Ademais do catro probas mencionadas o alumnado deberá concertar unha entrevista co profesor para a realización dunha proba oral en francés na que contestará as preguntas do profesor.

A convocatoria de xullo consistirá nun exame que constará das mesmas partes que a avaliación non continua que se acaba de describir no parágrafo anterior.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000