Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
Tema 1

· Fase inicial: introducción

1. Repaso y consolidación de los objetivos de aprendizaje de la materia de interpretación de enlace.
2. Puesta en valor de la cultura general: asunción de las lagunas de conocimiento y fomento de la curiosidad.
1. Conseguir seguridad y confianza al hablar en público: superar el nerviosismo, eliminar gestos que interfieran en la comunicación, utilizar la voz y la postura de manera adecuada.
2. Familiarizarse con las fórmulas y esquemas habituales de los discursos formales.
3. Ajustar el nivel del gallego: utilizar un registro adecuado, eliminar marcas informales de la lengua, movilizar un léxico rico y variado.
4. Ser conscientes del nivel necesario de las lenguas A y B: identificar posibles defectos y desarrollar estrategias para superarlos.
5. Aumentar la capacidad de escucha y análisis, concentrarse en la escucha, ordenar el mensaje.
6. Ser capaces de realizar una interpretación consecutiva-resumen sin toma de notas entre las lenguas B y A.
7. Elaborar discursos propios en la lengua La con fluidez y propiedad.
8. Reformular sintéticamente y con corrección en la lengua B discursos producidos en la lengua A.
Tema 2

· Fase intermedia: fundamentos

1. Desarrollo de las competencias básicas para realizar una buena interpretación consecutiva.
2. Técnica de toma de notas.
1. Aumentar la capacidad de memoria a corto plazo: identificar los elementos que la desencadenan, desarrollar la memoria visual y la memoria analítica.
2. Desarrollar la capacidad de anticipación y coordinación: movilización de conocimientos y modelo de esfuerzos.
3. Conocer y aplicar los principios fundamentales de la toma de notas a la interpretación consecutiva partiendo del proceso de escucha activa y análisis previo.
4. Desarrollar la capacidad de resolución de problemas. Aceptar la imposibilidad de la perfección de la interpretación y del control sobre el discurso original.
5. Tener criterio para introducir la toma de notas durante la audición: aprender a seleccionar la información relevante.
6. Consolidar la expresión oral en la lengua B. Elaboración de mini discursos en esta lengua.
7. Reformular sintéticamente y con corrección en la lengua A discursos producidos en la lengua B.
Tema 3

· Fase avanzada

1. Perfeccionamiento de las competencias fundamentales para realizar una buena interpretación consecutiva.
2. Desarrollo de la metacognición
1. Tener claro lo que se entiende por una buena interpretación y ser capaz de evaluar interpretaciones propias y ajenas.
2. Introducir e integrar los símbolos útiles para cada estudiante y elaborar su propio sistema de toma de notas.
3. Experimentar distintas formas de toma de notas, escoger cuándo y como. Aprender a equilibrar la utilización de las notas.
4. Aumentar la rapidez de movilización de recursos lingüísticos en las lenguas A y B.
5. Ser quien de reflexionar con criterio sobre los discursos e interpretaciones propias y de los demás.
6. Ser quien de detectar los defectos sobre el desempeño propio y de elaborar y aplicar un plan de trabajo acomodado a las necesidades de aprendizaje.
7. Dominar la nota de los conectores.
Tema 4

· Fase final: consolidación y perfeccionamiento

1. Superación definitiva de las dificultades de aprendizaje.
2. Consolidación de la técnica de interpretación consecutiva ante situaciones de mayor nivel de dificultad.
1. Ser capaz de restituir información más compleja en consecutiva: conceptos abstractos y nombres propios.
2. Ser capaz de restituir números y unidades, saber adaptar la estrategia de toma de notas en función del discurso.
4. Superar definitivamente los problemas específicos de cada estudiante.
5. Dominio de las decisiones sobre la toma de notas, el análisis y la restitución del discurso.
6. Introducción de discursos de especialidad: preparación terminológica, resolución de problemas.
7. Consolidación de la técnica de interpretación consecutiva con toma de notas con discursos más densos, complicados y rápidos.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000