Guia docente 2022_23
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Portugués-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Competencias Evaluadas
Resolución de problemas de forma autónoma Resolución, de modo autónomo, de encargos y/o pruebas que reproduzcan las características de la práctica profesional y que estarán distribuidos a lo largo del período de docencia. 100 CB2
CB4
CB5
CE2
CE3
CE10
CE18
CE24
CE30
CT1
CT4
CT7
CT15
CT23
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

A Xosé Manuel Dasilva Fernández (12 horas) le corresponde calificar
sobre 2,5 puntos. A Jacobo Currais Arcay (36 horas) le corresponde calificar
sobre 7,5 puntos.

Estos son los comentarios de evaluación relativos a Xosé Manuel Dasilva
Fernández:

El estudiantado que escoja el sistema de evaluación continua realizará un trabajo de
traducción, cuyo valor máximo será 2,5 puntos, a partir de un conjunto de textos
propuesto por el docente. Además, existe un sistema de evaluación única, destinado al
estudiantado que no se acoja al sistema de evaluación continua para la
convocatoria de la primera edición de actas y a todo el estudiantado
para la convocatoria de la segunda edición de actas, consistente en un examen con ejercicios de traducción relativos a los contenidos del
programa, con posibilidad de utilizar exclusivamente materiales lexicográficos
en formato papel. Las fechas de dicho examen de la convocatoria de la primera edición
de actas y de la convocatoria de la segunda edición de actas serán fijadas en
el calendario de exámenes aprobado en Xunta de la FFT.

Se exponen los criterios de evaluación referentes a Jacobo Currais Arcay:

La evaluación continua correspondiente al segmento de la asignatura impartido por este docente se realizará a partir de uno o varios encargos y/o pruebas de traducción que reproduzcan las características de la práctica profesional y que consistan en textos de géneros textuales trabajados en el aula. Se podrá exigir que alguno de los mencionados encargos y/o pruebas de traducción se lleve a cabo durante horas de clase y con acceso limitado a recursos disponibles en Internet. La nota final correspondiente a este tramo de la docencia será la media aritmética de las puntuaciones obtenidas en los encargos y/o pruebas realizados y tendrá un valor máximo de 7,5 puntos en el conjunto de la calificación de la asignatura.

La copia o plagio en los trabajos de traducción, en los encargos de traducción y/o en el examen tendrá como consecuencia una calificación global negativa. Alegar desconocimiento de lo que constituye un plagio no eximirá el alumnado de su responsabilidad en este aspecto.

Es responsabilidad del alumnado consultar los materiales y las novedades relativas a la materia a través de la plataforma MOOVI, así como mantenerse al tanto de las fechas en las que las pruebas de evaluación tienen lugar.

Esta asignatura no está concebida para el aprendizaje del español ni del portugués. Se entiende que el alumnado posee ya un buen nivel del idioma 2. Para poder cursar la asignatura se recomienda como mínimo un nivel B2 de español.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000