Lección magistral |
Para que el alumnado adquiera un dominio suficiente para traducir textos del amplio mundo de la economía se desarrollarán algunas nociones teóricas sobre las competencias específicas de la traducción económica, comercial y financiera, las herramientas, los mercados financieros, el sistema económico actual y conceptos macroeconómicos básicos.
A pesar de estar en este apartado de clases magistrales (6 h), las clases serán siempre de índole participativa con preparación previa por parte del alumnado a través de lecturas y apoyadas por un soporte práctico. |
Resolución de problemas |
En este apartado se realizarán análisis de textos, resúmenes y esquemas, ejercicios de traducción con textos adaptados al nivel del alumnado así como la resolución de problemas o dificultades de traducción.
Se realizarán diferentes trabajos y/o ejercicios paralelos a la traducción de los distintos textos seleccionados:
-para trabajar las competencias propias de la traducción económica como el protocolo de búsqueda de información (documentación) y terminología.
-para resolver cualquier problema puntual relacionado con la traducción de los textos económicos y financieros seleccionados así como con el mercado de la traducción del ámbito que nos ocupa.
Todos estos textos deberán ser previamente traducidos fuera del aula para su revisión y resolución de problemas en común en las clases.
Una vez resueltos los dichos problemas se entregarán todos los textos en formato electrónico (TIC) y en papel debidamente maquetados y revisados con control de cambios para seguir el proceso de revisión.
Se solicitarán, en ocasiones, los primeros borradores que el alumnado deberá realizar fuera del aula.
Se identificarán de la forma siguiente:
APELLIDO+NOMBRE_TÍTULO_TXT1_V/TH
GLOSARIOS:
El alumnado deberá crear 2 glosarios (1 directa-1 inversa) para cada ámbito temático abordado. Los términos se extraerán del corpus de textos originales que se traducirán y de los textos paralelos utilizados durante el curso. Se indicarán en cada caso las fuentes utilizadas para las definiciones que se incluyan en el glosario en documento formato Excel cuyo modelo se encuentra en la plataforma Moovi.
Este corpus servirá de herramienta para realizar las traducciones y para elaborar el trabajo escrito así como para la exposición oral final, por lo que tanto los glosarios como el corpus deberán estar en construcción permanente desde la primera hasta la última sesión.
El corpus y los glosarios (Cf. información y modelo en Moovi) se deberán identificar de la forma siguiente:
APELLIDO+NOMBRE_GLOSSAIRE_ESP-FRA
APELLIDO+NOMBRE_GLOSSAIRE_FRA-FRA
APELLIDO+NOMBRE_CORPUS1_ESP
APELLIDO+NOMBRE_CORPUS1_FRA |
Trabajo tutelado |
El alumno deberá elaborar un trabajo bajo la supervisión de la profesora sobre alguna de las dificultades o problemas terminológicos o/y conceptuales de traducción que aparecerán reflejadas en los glosarios o/y sobre el mercado laboral.
La docente explicará el procedimiento y las normas de elaboración de dicho trabajo en la sesión de
presentación de la programación.
Ver indicaciones detalladas en el documento que se encuentra en la plataforma. |