Guia docente 2024_25
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Español
   Contidos
Tema Subtema
Fase inicial: introdución
1. Repaso e consolidación dos obxectivos de aprendizaxe da materia de interpretación de enlace.
2. Posta en valor da cultura xeral: asunción das lagoas de coñecemento e fomento da curiosidade.
3. Introdución de obxectivos específicos de interpretación consecutiva.
1. Conseguir seguridade e confianza ao falar en público: superar o nerviosismo, eliminar xestos que interfiran na comunicación, utilizar a voz e a postura de maneira adecuada.
2. Axustar o nivel da lingua materna: utilizar un rexistro adecuado, eliminar marcas informais da lingua, mobilizar un léxico rico e variado.
3. Ser conscientes do nivel necesario das linguas A e B: identificar posibles carencias e comezar a superalas.
4. Aumentar a capacidade de escoita e análise, concentrarse na escoita, ordenar a mensaxe.
5. Familiarizarse coas fórmulas e esquemas habituais dos discursos formais.
6. Elaborar discursos propios na lingua A con fluidez e propiedade.
7. Reformular sinteticamente e con corrección na lingua B os discursos producidos na lingua A.
Fase intermedia I
1. Desenvolvemento das competencias esenciais para realizar unha boa interpretación consecutiva.
1. Elaborar discursos propios na lingua B con fluidez e propiedade.
2. Reformular sinteticamente e con corrección na lingua A os discursos producidos na lingua B.
2. Ter criterio para introducir a toma de notas durante a audición: aprender a seleccionar a información relevante.
3. Ser capaces de realizar unha interpretación consecutiva-resumo sen toma de notas entre as linguas B e A.
4. Equilibrar a utilización das notas e o uso da memoria.
5. Aumentar a capacidade de memoria a curto prazo: identificar os elementos que a desencadean, desenvolver a memoria visual e a memoria analítica.
6. Aumentar a rapidez de mobilización de recursos lingüísticos nas linguas A e B.
7. Aplicar os principios fundamentais da toma de notas á interpretación consecutiva.
Fase intermedia II
1. Perfeccionamento das competencias fundamentais para realizar unha boa interpretación consecutiva.
2. Desenvolvemento da metacognición.
1. Dominar a notación dos conectores.
2. Ter claro o que entendemos por unha boa interpretación e saber avaliar interpretacións propias e alleas.
3. Saber detectar os defectos sobre o desempeño propio e de elaborar e aplicar un plan de traballo adecuado ás necesidades de aprendizaxe.
4. Consolidar as capacidades de escoita, análise e memoria a curto prazo.
5. Experimentar distintas formas de toma de notas, decidir cando e como e probar o uso de símbolos.
6. Desenvolver a capacidade de anticipación.
7. Desenvolver a capacidade de resolución de problemas: aceptar a imposibilidade de perfección da interpretación e do control sobre as intervencións orixinais.
Fase avanzada: consolidación e perfeccionamento
1. Superación definitiva das dificultades de aprendizaxe.
2. Consolidación da técnica de interpretación consecutiva ante situacións de maior nivel de dificultade.
1. Ser capaz de restituír información máis complexa en consecutiva (conceptos abstractos, nomes propios, números e unidades...) e saber adaptar a estratexia de toma de notas en función do discurso.
2. Ter confianza no sistema propio de toma de notas e incorporar a el aqueles símbolos o formas de notación útiles para cada estudante.
3. Superar definitivamente os problemas específicos de cada estudante.
4. Dominio das decisións sobre a toma de notas, a análise e a restitución do discurso.
5. Introdución de discursos de especialidade: preparación terminolóxica, resolución de problemas.
6. Consolidación da técnica de interpretación consecutiva con toma de notas con discursos máis densos, complicados e rápidos.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000