Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A falacia da competencia nativa en tradución inversa 1.1. Realidade profesional da industria da tradución
1.2. A noción de «falante nativo»
1.3. Diversidade das situacións bilingües
1.4. Lingua «materna» vs lingua «estranxeira»
2.Fondements théoriques et traductologiques 2.1. Traduire n’est pas seulement communiquer
2.1.1. Pourquoi traduit-on ?
2.1.2. Mondialisation et traduction
2.1.3. A place da traduction dans les rapports mondiaux entre les langues

2.2. À la recherche du sens
2.2.1. Signe et symbole : contenus da traduction
2.2.2. D’un système de signes à l’autre : a traduction intersémiotique et multisémiotique
2.2.3. Traduction et paratraduction

2.3. Traduction et culture
2.3.1. Traduire sans culture(s) n’est pas traduire
2.3.2. Traduire est un fait de culture
2.3.3. A traduction métisse les cultures
3. Redacción en L2 3.1. Nocións elementais de ortografía e ortotipografía francesas

3.2. Escritura braquigráfica francófona
3.2.1. Ortografía técnica nos textos franceses: as abreviaturas
3.2.2. Ortografía técnica nos textos franceses: as siglas e os acrónimos
3.2.3. Ortografía técnica nos textos franceses: os símbolos

3.3. Rexistros da lingua francesa

3.4. Sistema, norma e bon usage
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000