Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación
   Resultados previstos en la materia
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
Mediante una formación dirigida, y mediante su propia función como observador participante, el alumnado aprenderá a reconocer la diversidad de las modalidades, a identificar prácticas cotidianas de TI, conocer prácticas diferentes de las convencionales y comprender el funcionamiento de las cadenas de actores mediadores en las prácticas de TI. A1
A2
A3
A4
C10
C17
C24
D9
D14
Saber cuáles son los criterios que definen una actuación pertinente, relevante y oportuna dentro de la situación profesional, como alejarse de ellos y que consecuencias tendrá esa decisión. En esta materia, el alumnado se inicia por primera vez a los aspectos generales de la traducción. Entre las *subcompetencias derivadas de esta, figuran las que le permiten iniciarse al análisis y al estudio de los textos para su traducción, como son comenzar a aplicar nociones teóricas a la práctica de la TI, adquirir herramientas de análisis textual crítico, aprender a evitar los principales errores o iniciarse al empleo de fuentes documentales. A1
A2
A3
A4
C1
C2
C3
C4
C12
C21
C22
C27
D1
D7
D8
D9
Dominar los mundos textuales y no-textuales de las culturas con las que se trabaja, las distintas convenciones sociales y, sobre todo, el rol del traductor entre ellas. A1
A2
A3
A4
C1
C2
C3
C4
C12
C17
C24
D4
D9
Aprender a trabajar en equipos de carácter transdisciplinar. La persona profesional de la traducción y de la interpretación es un ser social cuyo oficio consiste precisamente en garantizar que un bien (generalmente un texto) circule eficazmente entre sistemas diferentes o entre equipos diferentes con demandas específicas. Para esto es preciso desarrollar la capacidad de trabajar en equipo, tanto entre traductores e intérpretes como entre profesionales y agentes con funciones diferentes dentro de un proceso de producción o de mediación. A2
A3
A4
A5
C10
C12
C17
C21
C24
C27
D6
D7
D8
D9
D14
D19
Aumentar el grado de confianza del alumnado en sus propias capacidades: autoconcepto de la persona traductora profesional. Esta competencia le permitirá al alumnado: - Adquirir conciencia como agente de la TI. - Predisponerlo a identificar mercados y oportunidades para la actividad profesional. - Comprender el funcionamiento y el valor de todo tipo de normas. A1
A2
A3
A4
A5
C24
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000