A perspectiva antropolóxica da tradución e da interpretación sitúa o ser humano −e xa non o texto− no centro das preocupacións teóricas, metodolóxicas e prácticas. Os grupos humanos caracterízanse por producir variabilidade. Dentro deles, cada persoa é unha produtora do diverso, cada persoa é responsable dunha parte da tradución e interpretación dos límites económicos ou simbólicos do grupo, da transformación do alleo en identidades.