Guia docente 2025_26
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación de enlace idioma 1: Inglés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
1. Introducción á interpretación de enlace: competencias básicas. 1. Conseguir seguridad y confianza al hablar en público: superar el nerviosismo, eliminar gestos que interfieran en la comunicación, utilizar la voz y la postura de manera adecuada.
2. Ser capaz de expresarse correctamente y aplicar distintas estrategias en la expresión oral en función de la lengua: activar la lengua B y pulir la lengua A.
3. Aumentar la movilización de recursos lingüísticos en las lenguas A y B.
4. Aumentar la capacidad de memoria la curto plazo: identificar los elementos que la desencadenan, desenvolver la memoria visual y la memoria analítica.
5. Posta en valor de la cultura general: asunción de las faltas de conocimiento y fomento de la curiosidad.
6. Ser conscientes do nivel necesario de gallego e inglés: identificar posibles problemas y desenvolver estrategias para superarlas.
2. Fundamentos de la técnica de la interpretación de enlace 1. Aumentar la capacidad de escucha y análisis, concentrarse en la escucha, ordenar el mensaje.
2. Aumentar la rapidez de movilización de recursos lingüísticos en las lenguas de trabajo.
3. Desenvolver la capacidad de alternancia de lengua durante la interpretación.
4. Aprender la seleccionar la información relevante.
5. Consolidar la memoria la curto plazo y selección de información susceptible de ser anotada (sobre todo datos numéricos y nombres propios).
6. Reflexionar sobre la deontología y la repercusión de las elecciones lingüísticas (lenguaje inclusivo, primera o tercera persona, etc.).
7. Ser capaces de realizar ejercicios de preinterpretación.
3. Desarrollo de la técnica y metacognición 1. Desenvolver la capacidad de anticipación.
3. Consolidar las capacidades de escucha y análisis.
4. Desenvolver la capacidad de resolución de problemas: aceptar la imposibilidad de perfección de la interpretación y do control sobre las intervenciones originales.
5. Ser capaz de reflexionar con criterio sobre las intervenciones y interpretaciones propias y del resto de la clase.
6. Ser capaz de detectar los problemas sobre el desempeño propio y de elaborar y aplicar un plan de trabajo conforme a las necesidades de aprendizaje.
7. Tener claro el que se entiende por una boa interpretación y ser capaz de evaluar interpretaciones propias y ajenas.
8. Ser capaces de realizar interpretaciones cortas.
4. Fase avanzada: consolidación y perfeccionamiento 1. Conocer los debates actuales sobre la margen de intervención de la intérprete y su papel en la mediación lingüística (visibilidad, implicación personal, etc.).
2. Ser capaz de saber adaptar la estrategia de interpretación en función do tipo de intervenciones.
3. Superar definitivamente los problemas específicos de cada estudiante.
4. Dominio das decisiones sobre resolución de problemas, toma de notas, análisis y restitución do discurso para facilitar la comunicación.
5. Ser capaces de realizar interpretaciones más longas y complexas.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000