Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, I: Inglés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. Introdución
1.1. Orixes lendarios da tradución
1.2. Definición de tradución
1.3. A equivalencia: unha cuestión de sentido, forma e función
1.4. O contexto de cultura
1.5. Pódese aprender a traducir
1.6. O tradutor: tramoista ou primeira figura?
1.7. Fases do proceso de tradución
1.8. Normas básicas do proceso de tradución
1.9. O texto como unidade de tradución: coherencia e cohesión
10. A tradución como actividade profesional
2. Fontes documentais para a combinación inglés / galego (I) 2.1. Fontes de documentación en formato papel, electrónicas, en rede e textos paralelos
2.2. Principais correspondencias/diverxencias inglés/español a nivel lingüístico
2.3. Procedementos técnicos de tradución
2.4. Estratexias de tradución
3. O proceso tradutor: problemas e estratexias de tradución 3.1. Problemas lingüísticos
3.2. Problemas culturais
3.3. Problemas pragmáticos
3.4. Problemas derivados da natureza específica de cada texto
3.5. Estratexias de tradución
4. Contextos culturais (I): Irlanda e Reino Unido 4.1. Cultura irlandesa
4.2. Culturas do Reino Unido
5. Control de calidade (I) 5.1. Analise crítica e avaliación de traducións
IMPORTANTE:
A materia esixe que o estudiante traballe pola súa conta os elementos de lingüística contrastiva inglés / español nos niveis ortotipográfico, léxico, morfosintáctico e estilístico.
(*)
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000