Ser capaz de habilitar autónoma y eficazmente, del modo más natural y económico, el léxico y
la morfosintaxis típicos de las lenguas especializadas técnico-científicas en idioma gallego, lo cual demanda el desarrollo de destrezas de lectura y exploración de textos especializados redactados en luso-brasileño (v. Principio 4.º de las NOMIG de la RAG-ILG [2003: 12]; Freixeiro Mato, 2009: 139-140; Garrido, 2011). |
A2
|
B6
|
C1 C2 C3 C3 C4 C4 C5 C5 C6 C8 C14 C17 C18 C21 C22
|
D4 D5 D6 D6 D7 D7 D9 D14 D15 D23
|
Ser capaz de reconocer en el texto de partida redactado en inglés, y en relación con la lengua y la comunidad sociocultural gallegas, las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción instrumental, se revelarán críticos o problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5 A5
|
B4 B8 B11
|
C2 C3 C4 C9 C15 C17 C17 C53 C54 C55
|
D1 D1 D2 D2 D5 D7 D8 D12 D15 D16 D17 D18 D19 D21
|
Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción instrumental (equifuncional o heterofuncional) entre inglés y gallego de textos científico-técnicos pertenecientes a los géneros «artículo de enciclopedia», «manual de instrucciones de uso de producto de la técnica», «artículo de divulgación» y «artículo de revista especializada». |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3
|
C1 C2 C3 C3 C4 C4 C8 C8 C14 C17 C18 C22 C26 C27
|
D2 D2 D3 D7 D9 D10 D12 D14 D15 D18 D22 D23
|
Fomentar la curiosidad intelectual y el espíritu crítico en relación con el uso de las lenguas, así como desarrollar un concepto profesional de la actividad traductiva, conforme al cual el traductor actúa como mediador cultural orientado por principios deontológicos y de calidad. |
A1 A1 A2 A3 A3 A4 A5 A5
|
|
C3 C4 C9 C21 C32
|
D1 D1 D2 D6 D8 D9 D12 D13 D14 D14 D16 D18
|