Guia docente 2024_25
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Alemán-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. Contenidos transversales o generalidades 1.1. Fuentes de documentación en formato papel, en red y textos paralelos. El uso de diccionarios y glosarios: subcompetencia instrumental: empleo y gestión de recursos documentales lexicográficos para la traducción de textos generales.
1.2 Tipología y funciones textuales
1.3 Cohesión y estructura textual.
1.4 Introducción al uso y la utilidade de las IA.
2. Contenidos metodológicos 2.1 Estrategias traductivas
2.2 Estrategias de autoevaluación
2.3 Metalenguaje
3.Contenidos contrastivos (estilísticos y culturales).
Problemas específicos de traducción alemán-español.
3.1 Léxico (p.e. unidades fraseológicas, expresiones formulaicas, citas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxis (p.e. el verbo 'werden', uso del artículo, adverbio 'dabei' vs. 'bei'...)
3.3 Convenciones tipográficas (uso de siglas y abreviaturas, puntuación, mayúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturales I
3.5 Cultura y civilización de los países germanófonos
4. Traducción de textos contemporáneos 4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000