Guia docente 2024_25
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación
   Metodologías
Metodologías   ::  Guia de metodologias docentes
  Descripción
Lección magistral El docente de una sesión magistral no es el único que interviene, pues este formato está abierto al
diálogo y a las preguntas del alumnado. El docente explicará con la mayor claridad los conceptos con los que se pretende trabajar así como la metodología a seguir. Se ofrecerá un conocimiento progresivo de los contenidos de la materia, relacionándolos con las sesiones anteriores y a las que están por venir.
La asistencia a las sesiones magistrales es requisito para la evaluación continua.
Resolución de problemas La sesión de resolución de ejercicios se refiere a dos modalidades: ejercicios de traducción, estrechamente coordinados por el profesor, en los que el énfasis irá puesto en las etapas iniciales del proceso; y ejercicios de sensibilización sobre temas diversos de la antropología de las prácticas, en los que se le pedirá al alumnado que aplique lo aprendido en ésta y en las demás materias. Los ejercicios de traducción reproducirán situaciones iniciales de un encargo en medio profesional. Los ejercicios de sensibilización irán vinculados a los aspectos teóricos explicados en sesiones magistrales. De este modo, se entiende que las sesiones de resolución de ejercicios contienen una dimensión teórica esencial, que será explicada por el docente aprovechando el contexto de cada ejercicio. La asistencia a las sesiones de resolución de ejercicios es requisito para la evaluación continua.
Resolución de problemas de forma autónoma Las sesiones de resolución de problemas de forma autónoma contienen una dimensión teórica esencial, que será explicada por el docente aprovechando el contexto de cada prueba. El alumnado tendrá que demostrar la capacidad para transformar los datos y darles sentido. La asistencia a las pruebas de resolución de problemas de forma autónoma es requisito para la evaluación continua.
Estudio de casos Se le presenta al alumnado una situación real de traducción ante la cual deberá de tomar una serie de decisiones sobre cómo realizar el encargo y solucionar los problemas que presenta. En la parte común de la materia, el estudio de casos conduce a una prueba en la que el alumnado tiene que analizar una situación en función de las fuentes y de los datos contextuales.
Foros de discusión El alumnado se sensibilizará ante las realizaciones cotidianas de la traducción y de la interpretación mediante su participación activa en debates en un entorno virtual.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000