I. INTRODUCIÓN: Da tradución publicitaria á comunicación multilingüe
1.1. Pensar a tradución publicitaria
1.2. Evolución da tradución publicitaria
1.3. Tradución publicitaria e comunicación multilingüe
1.4. O tradutor publicitario e a nova torre de Babel
II. BLOQUE TEÓRICO: Paratextualidade e tradución publicitaria
2.1. Transtextualidade e tradución
2.2. Da paratextualidade á paratradución
2.3. Traducir a imaxe é facer paratradución
III. BLOQUE PRÁCTICO: Para-traducir a imaxe en publicidade
3.1. A imaxe en tradución
3.2. Para-traducir logotipos en publicidade
3.3. O texto do logotipo Carrefour
3.4. A imaxe do logotipo Carrefour
3.4.1. As frechas do logotipo Carrefour
3.4.2. As cores do logotipo Carrefour
3.4.3. A letra «C» do logotipo Carrefour
3.5. A(s) cara(s) de Kinder Chocolate
2.5. A(s) cara(s) de Kinder
Universidade de Vigo
|
Rectorado |
Campus Universitario |
C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) |
España |
Tlf: +34 986 812 000