2. Accesibilidade: tradución intralingüística |
2.1. Subtitulación para persoas xordas
2.2. Audiodescrición para persoas cegas
2.3. Lectura fácil para persoas con discapacidade cognitiva ou dificultades lectoras en xeral |
4. Os textos turísticos |
4.1. Textos turísticos ingleses e galegos: análise contrastiva de convencións para conseguir unha tradución funcional
4.2. Ámbitos (museos, concellos, institucións encargadas de Patrimonio...) e formatos (folletos, páxinas web): a tradución do patrimonio cultural |