Ser capaz de reconocer en un texto-fuente escrito en inglés, y en relación a la lengua y a la comunidad sociocultural de llegada (gallegas), las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el cuadro de la correspondiente traducción (instrumental o documental), se revelarán críticos o problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C17 C18 C25 C27
|
D10
|
Ser capaz de utilizar con provecho las diversas fuentes de información y herramientas de trabajo de que hoy dispone el traductor profesional, tanto las tradicionales como las encuadradas en las TIC. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C8 C14 C22
|
D4 D5 D6 D9
|