Guia docente 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación de enlace idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación de enlace: caracterísiticas definitorias 1.1.Breve introdución á Interpretación. A interpretación de enlace
1.2. A bidireccionalidade
1.3. O intérprete como mediador: o uso da primeira ou a terceira persoa
2. Os ámbitos de traballo 2.1. A interpretación social e nos Servizos Públicos: comisarías de policía, tribunais, hospitais, outras institucións públicas
2.2. A interpretación nos negocios
2.3. A interpretación nos Medios de Comunicación 2.4. A interpretación diplomática
2.5. O intérprete acompañante
3. As distintas operacions da I.E 3.1. A división da atención.
3.2. A comprension e análise
3.3. A memoria
3.4. A produción
3.5. Introducción as Notas (toma e lectura)
4. Prácticas de exercicios introdutorios 4.1. Exercicios de clozing
4.2. Exercicios de memorización
4.3. Exercicios de división da atención
4.4 Exercicios de reformulación en lingua 1 e lingua 2
5. Prácticas de elaboración e enunciación de discurso en francés 5.1. Elaboración de guión: introdución á lectura de notas.
5.2. Enunciación dun discurso en francés
5.3. Corrección: produción e expresión en francés: gramática francesa.
6. Prácticas de Interpretación de enlace 6.1.Exercicios de interpretación de enlace
6.2. Escoita e corrección de exercicios:
- Produción: fluidez, seguridade, prosodia
-Transmisión de contidos: coherencia intra e intertextual
- Expresión: corrección linguística (calcos ecóicos)
6.3. Elaboración de glosarios e fichas gramaticais
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000