Saber cuáles son los criterios que definen una actuación pertinente, relevante y oportuna dentro de la cultura de llegada y de partida, cómo alejarse de ellos y qué consecuencias tendrá esa decisión
A1 A2 A3 A4 A5
C1 C2 C3 C4 C5 C8 C17 C22
D1
Ser capaz de adaptarse a un mercado laboral cambiante que exige continuamente nuevas especializaciones temáticas
A1 A2 A3
C14 C17
D1 D6 D9 D14
Relacionarse profesionalmente con las demás personas implicadas en el proceso de traducción: persona iniciadora, clientela, informantes e especialistas, público receptor, etc.:
a) desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y el trabajo cooperativo;
b) aprender a trabajar en equipos de carácter transdisciplinar;
c) adquirir un compromiso ético ante la labor traductora;
d) aprender a asumir responsabilidades;
e) aumentar el grado de confianza del alumno en sus propias capacidades: autoconcepto de traductor profesional;
f) crear un espíritu crítico y autocrítico.
A1 A2 A3 A4
C10 C17 C18 C22
D4 D7 D9 D14
Desarrollar un interés por el trabajo responsable y eficaz y por la buena praxis profesional