Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Tradución para a comunicación internacional
 Materias
  Tradución de videoxogos
   Resultados previstos na materia
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
Capacidade para analizar, recoñecer e avaliar a transcendencia ideolóxica e sociocultural dunha política de tradución para unha cultura ou comunidade. A6
A6
A6
A6
A6
C10
C3
C10
C10
C10
C10
C10
C10
D10
D10
D10
D10
D10
D10
D10
D10
D10
Saber establecer un método de traballo de campo cuxas hipótese *non estean condicionadas polo estado da cuestión clásico en *traductología. B10
B6
C4
C7
C10
Recoñecer e *categorizar como tradutoras moitas prácticas sociais e *multimodales que, dependendo das normas establecidas, non son habitualmente recoñecidas como tales. Como consecuencia, promover a lexitimidade destas prácticas, tanto profesionais como ocasionais, e incrementar a dimensión teórica dos estudos de tradución e interpretación. B10
C5
C10
Saber fomentar as boas prácticas de *reciprocidad social en investigación, animando á persoa investigadora a alimentar o diálogo universidade-sociedade mediante a observación directa e o contacto necesarios coa sociedade na que vive. B10
B10
C6
C10
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes aplicables a contornas laborais concretas da interpretación, en especial nos servizos públicos e nas conferencias internacionais. A6
A6
A6
A6
B10
B10
C7
C10
D3
Construír unha visión *holística dos fenómenos de tradución, interpretación e paratradución en relación con outras actividades e disciplinas científicas. A6
A6
A6
A6
B10
B10
C10
D1
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes aplicables a contornas laborais en especialidades e disciplinas relacionadas coa tradución e a interpretación. B10
B10
B10
B10
C7
C10
D10
D10
D3
D10
D10
Aprender a deseñar, planificar e realizar un traballo empírico de investigación, xa sexa *observacional, experimental ou un traballo de campo, entrevista ou cuestionario para a investigación. B10
C8
C10
D4
D10
Asimilar as achegas teóricas de interese mutuo entre os estudos *traductológicos e outras disciplinas relacionadas. A6
A6
A6
B10
B10
C10
C10
D10
D3
D5
Poder avaliar o capital social, económico e simbólico dos distintos axentes que interveñen nos distintos procesos relacionados coa tradución /interpretación. A6
A6
B10
B10
B10
B10
B10
C10
C10
D7
Capacidade para traducir, corrixir e revisar produtos para a pantalla mediante varias modalidades por exemplo dobraxe, *subtitulación (*interlingüística e *intralingüística), voces *superpuestas e *audiodescripción, tendo en conta o cliente e o destinatario. A6
A6
B10
B10
B10
B10
B10
C10
C10
D8
Capacidade de aprendizaxe autónoma e continua dos contextos técnicos e teóricos relacionados co proxecto de investigación co cal se está colaborando. B10
B10
B10
B10
B10
C10
C10
C10
C10
C10
D10
D10
D9
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000