Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución Multimedia
 Materias
  Subtitulado
   Bibliografía. Fontes de información

Baker, Robert. et al. 1984. A Handbook for Television Subtitlers. Winchester: IBA Engineering Division.

Bravo, José María. 2004. “Conventional Subtitling, Screen Texts and Film Titles”, en Bravo, J. M. (ed.). A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Univ. Valladolid, 209-230.

Brondeel, H. 1994. "Teaching Subtitling Routines", Meta, 39/1, 26-33.

Chaves, M.J. 1993. “Traducción y cine. Subtitulación y traducción para doblaje cinematográfico: historia, teoría y práctica”, en Le Bel (Ed.), Le masque et la plume. Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

De Linde, Z. y Kay, M. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub.

Díaz Cintas, Jorge.  1995. "El subtitulado de "Hamlet" al castellano", Sendebar, 6, 147-158.

____2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.

____2003. Teoría y práctica de la subtitulación inglés – español. Barcelona: Ariel.

____ y Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Dollerup, Cay. 1974. "On Subtitles in Television Programmes", Babel, 20/4, 197-202.

Goris, Olivier. 1993. "'Dubbing, subtitling and translation studies' + 'Dubbing, subtitling and societies': The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation", Target, 5/2, 169-190.

Gottlieb, Henrik. 1992. "Subtitling - A New University Discipline", Teaching Translation and Interpreting, 1992, 161-170.

____ 1994. "Subtitling: diagonal translation", Perspectives. Studies in Translatology, 2, 101-112.

INDEPENDENT TELEVISION COMMISSION. 1993. ITC Guidance on Standards for Subtitling. ITC.

Izard, Natalia. 1992. La traducció cinematográfica.  Barcelona: Centre d´Investigació de la Comunicació/Generalitat de Catalunya.

Jäckel, Anne. 1995. "Audiovisual Communication and Language Transfer", Language International, 5, 17-20.

Karamitroglou, Fotios. 1998. "A proposed set of subtitling standards in Europe", Translation Journal, vol. 2, nº 2, http://accurapid.com/journal/tj.htm.

Kovacic, Irena. 1994. "Relevance as a Factor in Subtitling Reductions", en Dollerup, C. y Lindegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2, 245-251. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Lavaur, Jean-Marc et Adriana Serban (eds.). 2008. La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck Université.

Lorenzo, Lourdes y Pereira, Ana María (eds.). 2001. Traducción subordinada (II): El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo.

Lorenzo, Lourdes. 2001. "Características diferenciales de la traducción audiovisual (II). El papel del traductor de subtítulos", en Lorenzo, Lourdes y Pereira, Ana (eds.), 11-17.

Marleau, Lucien. 1982. "Les sous-titres... Un mal nécessaire", Meta, 27/3, 271-285.

Martí Ferriol, J. L. 2013. El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente.  Castelló: UJI. Colección Trama.

Mayoral, Roberto. 1993. "La traducción cinematográfica : el subtitulado", Sendebar, 4, 45-68.

Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. "Culture-bound problems in subtitling = Cultural factors in subtitling", Perspectives. Studies in Translatology, 1/2, 207-241. Copenhagen: Museum Turculanum Press.

Pereira Rodríguez, Ana Mª. 2001. “Subtitulado y traducción en España y en Galicia: su historia”, en Lorenzo García, Lourdes y Ana Pereira Rodríguez (eds), 5-10.

Torregrosa, Carmen. 1996. "Subtítulos: traducir los márgenes de la imagen", Sendebar, 7, 73-88.

Vöge, Hans. 1977. "The Translation of Films: Subtitling versus Dubbing", Babel, 23/3, 120-125.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000