Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución Multimedia
 Materias
  Subtitulado
   Competencias de titulación
Código Descrición
A2 2. Manexar con destreza as ferramentas tecnolóxicas e informáticas máis relevantes para o seu uso nos contextos profesionais.
A3 3. Executar os procedementos e técnicas de tradución dos diferentes produtos multimedia.
A6 6. Desenvolver coñecementos, habilidades e destrezas que permitan a incorporación ao exercicio profesional no campo da tradución multimedia.
A9 9. Coñecer elementos e técnicas avanzados da tradución multimedia nas súas distintas especialidades.
A10 10. Realizar unha análise do TO e do seu encargo e seleccionar unha estratexia de transvasamento apropiada.
A11 11. Aplicar os coñecementos adquiridos e ter capacidade de resolución de problemas.
A12 12. Defender o seu traballo de tradución ante públicos especializados e non especializados.
A14 14. Detectar, analizar e resolver adecuadamente problemas de transvasamento cultural en diferentes produtos multimedia.
A18 1. Coñecer en profundidade os modelos teóricos que se ocupan da tradución multimedia.
A22 5. Coñecer en profundidade os procedementos e técnicas de transvasamento adecuados dos diferentes produtos multimedia e saber xustificar as decisións tomadas.
A23 6. Manexar as ferramentas tecnolóxicas máis relevantes para este tipo de tradución.
A34 17. Desenvolver a capacidade crítica ante o TO e para a avaliación de ferramentas
A37 19. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas.
A41 23. Identificar e delimitar problemas de tradución.
A42 24. Analizar de xeito crítico o TO e avaliar e empregar satisfactoriamente ferramentas terminográficas, lexicográficas e documentais, segundo a súa utilidade para a tradución multimedia.
A44 26. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas.
A45 27. Deseñar, planificar e realizar un proxecto de tradución multimedia.
A47 29. Desenvolver e aplicar habilidades para o traballo en equipo.
A63 45. Coñecer en profundidade a historia e evolución do subtitulado.
A64 46. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de subtitulado.
A65 47. Coñecer en profundidade as condicións laborais, as convencións de subtitulación e o discurso subtitulador e aprender a manexar o software de subtitulación.
A66 48. Coñecer en profundidade os problemas principais do subtitulado (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de subtitulado.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000