Dominar a mediación lingüística entre inglés e galego: documentación, pescuda terminolóxica, detección de dúbidas, coñecemento das normas de cada unha das linguas, fundamentación de escollas e formación de criterio propio, coñecemento das implicacións sociolingüísticas e culturais da mediación inter- e intracultural, comprensión, expresión, creatividade, coherencia textual, sensibilidade e riqueza lingüísticas e culturais, autonomía e capacidade de aprendizaxe permanente. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A3 A4 A9 A12 A22 A28
|
B1 B2 B4 B7 B8 B9 B10 B12 B18 B22 B23 B24
|
Familiarizarse coas características da tradución entre estas dúas linguas no eido dos servizos culturais: consolidar a competencia tradutora, saber aplicala aos distintos tipos de textos e contextos e coñecer os procedementos e encomendas habituais do sector. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A9 A12 A17 A18 A20 A21 A33
|
B8 B9 B10 B11 B14 B15
|
Saber defender, avaliar e realizar con profesionalidade traducións a partir de un amplo abano de textos, encargas e formatos característicos de diversos ámbitos culturais na combinación lingüística inglés>galego. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A10 A11 A15 A16 A17 A18 A19 A20 A21 A22 A29
|
B3 B4 B12 B14 B15 B16
|