Guia docente 2021_22
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. INTRODUCIÓN Á TRADUCIÓN AUDIOVISUAL (TAV)
(Lourdes)
1.1. Definición de TAV
1.2. Características diferenciais do TAV
1.3. Tipoloxía do texto audiovisual
1.4. Modalidades básicas de TAV: dobraxe, subtitulado e modalidades menores
2. O SUBTITULADO
(Lourdes)
2.1. Historia: evolución do subtitulado en España
2.2. Etapas do proceso de subtitulado
2.3. A práctica subtituladora: software, condicións laborais, convencións, o discurso subtitulador
2.4. Principais problemas de subtitulado: xerais (referentes culturais e intertextuales, xogos de palabras, etc.) e específicos (limitacións de espazo, "canned laughter", subordinación da palabra á imaxe, caracter "vulnerable" e oralidade prefabricada)
3. A DOBRAXE
(Rebeca)
3.1. Historia: evolución da dobraxe en España
3.2. Etapas do proceso de dobraxe
3.3. Tipos de encargos
3.4. Convencións de dobraxe
3.5. Principais problemas de dobraxe: xerais (tradución de neoloxismos, do humor, etc.) e específicos (subordinación da palabra á imaxe, "canned laughter" e oralidade prefabricada)
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000