Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV)
1.1. Definición de TAV
1.2. Características diferenciales de la TAV
1.3. Tipología del texto audiovisual
1.4. Modalidades básicas de TAV: doblaje, subtitulado y modalidades menores
2. El SUBTITULADO
2.1. Historia: evolución del subtitulado en España
2.2. Etapas del proceso de subtitulado
2.3. La práctica subtituladora: software, condiciones laborales, convenciones, el discurso subtitulador
2.4. Principales problemas de subtitulado: generales (referentes culturales y intertextuales, juegos de palabras, etc.) y específicos (limitaciones de espacio, "canned laughter", subordinación de la palabra a la imagen, caracter "vulnerable" y oralidad prefabricada)
3. El DOBLAJE
3.1. Historia: evolución del doblaje en España
3.2. Etapas del proceso de doblaje
3.3. Tipos de encargos
3.4. Convenciones de doblaje
3.5. Principales problemas de doblaje: generales (traducción de neologismos, del humor, etc.) y específicos (subordinación de la palabra a la imagen, "canned laughter" y oralidad prefabricada)
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000