2. A interpretación simultánea bilateral |
2.1. A división da atención: equilibrio dos esforzos dentro de una misma intervención
2.2 A división da atención entre as intervencións de combinacións distintas: inversa e directa
2.3. A xestión do estrés |
4. Estratexias de preparación dun congreso |
4.1. A documentación: procura terminolóxica. 4.2. Os *glosarios. 4.3. A preparación *ad-*hoc |
6. O código *deontolóxico do intérprete |
6.1. Obrigas éticas e morais.
6.2. Obrigas administrativas.
6.3. As asociacións profesionais |
8. Introducción a xestion de clientes |
8.1. O intérprete freelance
8.2. O intérprete contratado por cuenta axena |