Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 1, III: Francés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. La falacia de la competencia nativa en traducción inversa 1.1. Realidad profesional de la industria de la traducción
1.2. La noción de «hablante nativo»
1.3. Diversidad de las situaciones bilingües
1.4. Lengua «materna» vs lengua «extranjera»
2.Fondements théoriques et traductologiques 2.1. Traduire n’est pas seulement communiquer
2.1.1. Pourquoi traduit-on ?
2.1.2. Mondialisation et traduction
2.1.3. La place de la traduction dans les rapports mondiaux entre les langues

2.2. À la recherche du sens
2.2.1. Signe et symbole : contenus de la traduction
2.2.2. D’un système de signes à l’autre : la traduction intersémiotique et multisémiotique
2.2.3. Traduction et paratraduction

2.3. Traduction et culture
2.3.1. Traduire sans culture(s) n’est pas traduire
2.3.2. Traduire est un fait de culture
2.3.3. La traduction métisse les cultures
3. Redacción en L2 3.1. Nociones elementales de ortografía y ortotipografía francesas

3.2. Escritura braquigráfica francófona
3.2.1. Ortografía técnica en los textos franceses: las abreviaturas
3.2.2. Ortografía técnica en los textos franceses: las siglas y los acrónimos
3.2.3. Ortografía técnica en los textos franceses: los símbolos

3.3. Registros de la lengua francesa

3.4. Sistema, norma y bon usage
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000